45.03.02
Кафедра иностранных языков
Лингвистика
Программа: Теоретическая и прикладная лингвистика
заочная форма, 5 л.  
Контракт:  41  место
Вступительные испытания и минимальные баллы
1
Русский язык (42)
2
Иностранный язык (44)
История культуры (46)
3
История (44)
Обществознание (48)
Социогуманитарные науки (46)
1
Контактные лица
Особенности программы
Образовательная программа предусматривает подготовку специалистов по теоретической и прикладной лингвистике, сочетающих глубокое понимание устройства языка с умением решать практические задачи в области межъязыковой коммуникации, перевода, управления терминологией, анализа текста.
- Программа отличается востребованной на рынке труда специализацией – перевод и лингвистическое сопровождение в сфере международного бизнеса, внешнеэкономической деятельности и носит ярко выраженный междисциплинарный и прикладной характер.
- Переводчик получает не только языковые, но и отраслевые компетенции в кросс-культурном менеджменте, международных экономических отношениях, ведении деловых переговоров, организации экспортных сделок, подготовки экспортной документации, ведении деловой корреспонденции с зарубежными контрагентами и пр.
- Следующей особенностью программы являются два рабочих иностранных языка с деловой и отраслевой направленностью (общий, деловой, юридический, технический). Практический курс перевода ведется по обоим языкам.
- Также программа включает работу с современными цифровыми технологиями и искусственным интеллектом (инструментами искусственного интеллекта и автоматического перевода), однако сохраняет сильную теоретическую составляющую (теоретическая грамматика, лингвострановедение, прагмалингвистика, психолингвистика и пр.)
Программа ориентирована на перспективную нишу – лингвистическое и коммуникационное обеспечение внешнеэкономической деятельности и кросс-культурного менеджмента, где спрос на специалистов-переводчиков растет даже в условиях цифровизации. На сегодняшний день переводчики/лингвисты в этой сфере востребованы при работе с Китаем, Индией, Турцией, ОАЭ, странами ЕАЭС и БРИКС.
Практическая подготовка направлена на совершенствование профессиональных компетенций переводчика в реальных условиях международного бизнеса и/или имитации реальных кейсов, развитие навыков специализированного перевода, лингвистического сопровождения ведения международных переговоров и работы с корреспонденцией и документацией. Практика также включает освоение профессиональных стандартов перевода, приобретение опыта взаимодействия с потенциальными работодателями и контрагентами, умение задействовать возможности искусственного интеллекта, подготавливать и выполнять письменный перевод документации.
Наши партнеры - компании, не только выполняющие переводы в различных сферах, но также представители государственной власти, информационной и научной среды, которым необходим качественный уровень письменного и устного перевода для обеспечения внешнеэкономической и международной деятельности.
Студенты проходят переводческую практику в компаниях партнеров, в информационно-аналитических, научно-исследовательских центрах, участвуют в конкурсах, вебинарах. Готовят переводческие статьи и аналитические записки для научно-практических конференций и форумов, экспортеров и других участников внешнеэкономической деятельности.
- лингвистический анализ и перевод в сфере международного бизнеса, внешнеэкономической деятельности, международных экономических отношений,
- применение искусственного интеллекта и компьютерной лингвистики в переводе, исследования по автоматическому машинному переводу, нейросетям, постредактировании, корпусной лингвистике для создания специализированных корпусов, словарей,
- межкультурная коммуникация и лингвокультурология, анализ культурных различий в деловых переговорах, корреспонденции, влияние социолингвистических факторов на международный бизнес, адаптация текстов для разных рынков, локализация, межкультурный дискурс
- теоретические аспекты языка и перевода, исследования по грамматике, лексикологии, прагмалингвистике, психолингвистике, социолингвистике с акцентом на практическое применение в сфере международных экономических отношений, кросс-культурного менеджмента, специализированных аспектов перевода.
- Межкультурные аспекты деловой коммуникации в экспортной деятельности
- Влияние социолингвистических факторов на перевод рекламных текстов в международном бизнесе
- Стратегии пост-редактирования машинного перевода контрактной документации ВЭД
- Стратегии перевода описания товаров для маркетплейсов
- Понятие «эквивалентность» в современной теории перевода на примере терминов глобальной экономики
- Роль английского языка как lingua franca в внешнеэкономической деятельности (на примере заимствований и терминов)
- Дискурсивные маркеры доверия и надежности в международной деловой корреспонденции
- Конструирование национальной идентичности в дискурсе экспортных брендов
- Выпускник свободно владеет двумя иностранными языками (первый - английский с деловым, академическим и юридическим уклоном, второй – китайский, испанский, французский, немецкий с деловым уклоном).
- Способен выполнять профессиональный письменный перевод и редактирование текстов в сфере международного бизнеса, международных экономических отношений, внешнеэкономической деятельности).
- Способен анализировать языковые системы и применять теоретические знания в профессиональной деятельности, понимает принципы функционирования языка как социального, культурного и когнитивного явления. Умеет анализировать и адаптировать тексты с учетом кросс-культурных, прагматических и социолингвистических факторов.
- Способен работать с терминологическими базами данных, создавать специализированные глоссарии для внешнеэкономической деятельности, финансов, сферы права, техники, инноваций и пр.
- Обладает междисциплинарными компетенциями, понимание основ мировой экономики, международных экономических отношений, экспортной деятельности, правоведения.
- Способен вести деловые переговоры на иностранном языке с учетом кросс-культурного менеджмента. Готов к лингвистическому сопровождению внешнеэкономических сделок.
- Переводчик-референт в сфере внешнеэкономической деятельности, международного бизнеса
- Специалист по международным коммуникациям / ассистент руководителя со знанием иностранных языков
- Переводчик-сотрудник отдела внешнеэкономической деятельности в компаниях
- Корпоративный переводчик (банки, консалтинг, корпорации)
- Фриланс-переводчик специализированных текстов
- Пост-редактор машинного перевода в бюро переводов
- Специалист по международным проектам / координатор международного сотрудничества
Прохождения практики
Трудоустройство
Стажировки
Летняя школа
ВКР/Диссертация
Презентация программы