45.04.02
Кафедра иностранных языков
Лингвистика
Программа: Перевод и переводоведение
очная форма, 2 г.  
Контракт:  12  мест
Экзамены
1
Вступительное испытание по социогуманитарным наукам (30)
1
Контактные лица
Особенности программы
Программа предусматривает подготовку специалистов в области перевода и локализации в соответствии с профессиональным стандартом «Специалист в области перевода» и современными требованиями отрасли. Для реализации поставленных программой целей предусмотрена возможность углубленного освоения профессиональных компетенций на дисциплинах «Машинный перевод и постредактирование машинного перевода», «Инновационные технологии в современных лингвистических исследованиях», «Компьютерные технологии и автоматизированный перевод». Предусмотрено владение современными технологиями автоматизации переводов и работы с текстом (ТМ – TranslationMemory, MT – MachineTranslation, PEMT – PosteditingMachineTranslation, LLM- Large Language Models).
Кафедра иностранных языков ГУАП реализует принципиально новую схему практически-ориентированной подготовки специализированных переводчиков. Переводческие дисциплины формируют именно те навыки и умения, которые требуются от выпускников магистерских переводческих программ: управление производственным процессом перевода, консультирование в области качества перевода, автоматизация переводческих и локализационных проектов.
Научные исследования в направлении ИИ и информационных технологий с учетом применения результатов корпусной лингвистики, кросс языковой аналитики, больших языковых моделей. Разработка автоматизированных средств (тренажеров) переводчика для самостоятельного совершенствования навыков устного и письменного перевода. Анализ качества машинного перевода, выявление видов текстов и языковых пар, в которых машинный перевод неприменим. Разработка автоматизированных средств предпереводческого анализа.
Общие характеристики практической подготовки:
Основная цель: подготовить специалистов, вооруженных не только теоретическими знаниями, но и имеющих представление о том, как устроен современный переводческий рынок, какими технологическими инструментами должен владеть переводчик; понимающих, что несмотря на развитие нейросетей, ИИ, машинного перевода профессия переводчика будет востребована, потому что последнее слово все равно остается за переводчиком-человеком.
Общие характеристики стажировок:
Участие в переводческих проектах в качестве стажеров-помощников менеджеров проектов. Во время стажировок магистранты под руководством руководителей стажировки определяют цели и задачи; самостоятельно выполняют постредактирование переведенных текстов. Обязательно знакомятся с российскими и зарубежными стандартами качества перевода, выполняют редакционно-технический контроль перевода, обрабатывают автоматически сгенерированные тексты. Обсуждаются вопросы переводческой этики, профессионального имиджа переводчика и саморазвития.
Общие характеристики летних школ:
Участие в мастер-классах ведущих переводчиков, участие в научных семинарах, марафоне переводов
Общие характеристики индустриальных и технологических партнеров: компании, выполняющие переводы в сфере аудиовизуального контента, локализации, выполняющие письменные переводы в различных областях.
Студенты проходят переводческую практику в компаниях партнеров, участвуют в конкурсах, вебинарах, при условии успешного прохождения практики и сдачи тестовых заданий получают работу в компаниях, будучи студентами. Работая в компаниях или проходя там стажировки, имеют возможность познакомиться и «пощупать» самые современные переводческие технологии.
Научные исследования в направлении ИИ и информационных технологий с учетом применения результатов корпусной лингвистики, кросс языковой политики, больших языковых моделей. Разработка автоматизированных средств (тренажеров) переводчика для самостоятельного совершенствования навыков устного и письменного перевода. Анализ качества машинного перевода, выявление видов текстов и языковых пар, в которых машинный перевод неприменим. Разработка автоматизированных средств предпереводческого анализа текста. Форма сетевого взаимодействия предполагает реализацию научных интересов и реализацию программ практик с использованием ресурсов переводческих компаний, с которыми заключены договоры и с участием ряда ВУЗов.
Перечисление хакатонов, соревнований, в которых могут участвовать студенты:
Переводческие конкурсы (письменный перевод специального текста, перевод с листа, устный последовательный перевод)
Примеры проектной деятельности:
Проект по анализу ошибок, допускаемых РЖД при переводе на английский язык
Перевод материалов по заказам институтов университета
Темы ВКР:
Анализ ошибок в переводах государственных стандартов
Анализ ошибок перевода сайтов вузов на английский язык
Оценка влияния языковых ошибок в субтитрах на запоминание содержания научно-популярного видеоконтента
Лингвистический хеджинг в научном тексте: методы и реализация
Заключен договор о сетевом взаимодействии с Южно-Уральским государственным университетом (национальным исследовательским университетом) в рамках реализации образовательной программы (чтение специализированных курсов, связанных с информационными технологиями в лингвистике и технологиями искусственного интеллекта в современных лингвистических исследованиях). Используемые инструменты для совместной работы: CAT-система (например, Trados), Векторный редактор (например, CorelRAW), Растровый редактор (например, Adobe Photoshop), Система проверки качества переводов (например, Verifika), Система проверки грамматики (например, Deepl Write, Grammarly), Система нейросетевого машинного перевода (например, DeepL).
Формирование профессиональных компетенций обусловлены современными требованиями и условиями переводческого рынка. Выпускники владеют технологиями автоматизации переводов и работы с текстом, методикой переводческого анализа текста, в том числе с учетом требований и правил аудиодескрипции; владеют навыками проведения информационно-справочного поиска. Это важно для того, чтобы, работая с так называемыми дефектными текстами, выявлять и устранять смысловые и фактологические ошибки в исходных текстах и переводах.
Проводят научные исследования, связанные с автоматизированной обработкой текста.
Участвуя в переводческих проектах, работают в команде, совершенствуют свои умения строить профессиональную коммуникацию, общаться с заказчиками.
Профессия: лингвист-переводчик.
Описание возможной карьеры: переводчик консультант в области качества перевода, менеджер переводческих проектов, переводчик-локализатор, редактор переводов технической литературы, редактор перевода под субтитры, войсовер, дубляж, редактор письменных переводов.
Прохождения практики
Трудоустройство
Стажировки
Летняя школа
ВКР/Диссертация
Сообщества в социальных сетях