45.03.02
Кафедра иностранных языков
Лингвистика
Программа: Перевод и переводоведение
очная форма, 4 г.  
Контракт:  30  мест
Вступительные испытания и минимальные баллы
1
Русский язык (42)
2
Иностранный язык (44)
История культуры (46)
3
История (44)
Обществознание (48)
Социогуманитарные науки (46)
1
Контактные лица
Особенности программы
Уникальность программы заключается в ее междисциплинарном и прикладном характере.
- В основе подготовки лежит 4-летний интенсивный курс изучения двух рабочих иностранных языков, где основным является английский язык. Обучение начинается с общего английского для закрепления базовых навыков, далее фокус смещается на деловой (бизнес) английский, что помогает развить компетенции для перевода коммерческих переговоров и деловой документации. На старших курсах студенты осваивают юридический и академический английский, позволяющий работать с переводом контрактов, технической документации, международных конференций, торговых выставок, сопровождения иностранных делегаций на предприятиях и органах управления и пр.
- Второй иностранный язык на выбор — китайский, французский, испанский или немецкий — также изучается с акцентом на бизнес аспекты. Это открывает двери для работы с ключевыми торговыми партнерами России (страны Латинской Америки, Азии и Африки).
- Программа обучения делает упор на специализированные переводческие дисциплины: специализированный перевод в области внешнеэкономической деятельности, технический перевод для отраслей энергетики, IT, АПК и производства, юридический перевод.
- Междисциплинарный характер программы обучения обеспечивается наличием экономических и профессиональных дисциплин, таких как международные экономические отношения, основы внешнеэкономической деятельности, международное право, ведение переговоров с иностранными контрагентами, кросс-культурный менеджмент и пр.
- Лингвистические и гуманитарные дисциплины включают латинский язык и античную культуру, общее языкознание, теоретическую и практическую фонетику, грамматику, лексикологию и стилистику первого иностранного языка, страноведение, мировую художественную культуру, теорию и практику перевода, автоматизированный машинный перевод и постредактуру, позволяющие сформировать «языковую личность» с глубоким пониманием языка как системы и развитыми межкультурными компетенциями.
Образовательная программа «Перевод и переводоведение» - это максимально востребованная ниша переводческого рынка со специализацией на внешнеэкономическую деятельность, бизнес контекст, юридическую и технологическую сферы.
Выпускник является не просто переводчиком, а специалистом, понимающим макроэкономическую политику, анализ рынка, маркетинг, суть контракта, переговорные стратегии, межкультурные особенности коммуникации и пр.
Программа интегрирует искусственный интеллект в изучение языков: учит осознанной работе с инструментами машинного перевода (нейронными сетями), анализу больших данных для лингвистических исследований (корпусная лингвистика), а также навыкам пост-редактуры и контролю качества перевода. Это соответствует национальным приоритетам России в развитии искусственного интеллекта и цифровизации.
Практическая подготовка направлена на совершенствование профессиональных компетенций переводчика в реальных условиях международного бизнеса и /или имитации реальных кейсов, развитие навыков специализированного перевода, сопроводительного перевода, ведения переговоров и работы с документацией. Практика также включает освоение профессиональных стандартов перевода, приобретение опыта взаимодействия с потенциальными работодателями и контрагентами, умение задействовать возможности искусственного интеллекта, подготавливать и выполнять письменный перевод документации.
Наши партнеры - компании, не только выполняющие переводы в различных сферах, но также представители государственной власти, информационной и научной среды, которым необходим качественный уровень письменного и устного перевода для обеспечения внешнеэкономической и международной деятельности.
Студенты проходят переводческую практику в компаниях партнеров, в информационно-аналитических, научно-исследовательских центрах, участвуют в конкурсах, вебинарах. Готовят переводческие статьи и аналитические записки для научно-практических конференций и форумов, экспортеров и других участников внешнеэкономической деятельности.
Проектная деятельность студентов направлена на расширение рамок их будущей профессии в сфере перевода. Например, она может включать в себя социальную ответственность за адаптацию иностранных обучающихся в среде вуза и интерактивную работу в сфере культуры и истории города, а также создание студентами доступной среды по преподаванию иностранного языка для школьников малообеспеченных семей и другие проекты, которые студент будет готов реализовать в направлении своей деятельности.
Программа обучения предполагает исследовательские и проектные компетенции студентов, основными направлениями которых являются: лингвистические и переводческие аспекты текста, перевод и локализация в новых геоэкономических условиях, кросс-культурные и прагматические проблемы делового и юридического перевода, терминология и концептосфера ВЭД, международного права, экономики и финансов, инноваций и технологий.
Примеры проектной деятельности:
- «Разработка двуязычного терминологического глоссария по ВЭД»,
- «Перевод и адаптация полного пакета документации для поставки (товара) в (страну)»,
- «Подготовка и перевод коммерческих предложений для российских компаний АПК»,
- «Перевод и постредактирование технической документации на (оборудование) для проекта в Индонезии»,
- «Перевод и локализация сайта / презентации российской производственной компании для рынка Таиланда».
Возможные темы ВКР:
- «Лингвопрагматические аспекты перевода выступлений главы Центрального Банка Бразилии на русский язык»,
- «Особенности перевода терминов экономической интеграции в официальных документах МЕРКОСУР»,
- «Особенности перевода дипломатической корреспонденции в отношениях России с Китаем»,
- «Лингвистические особенности перевода международных договоров по возобновляемой энергетике в рамках БРИКС»,
- «Лингвистические особенности и стратегии перевода рекламных текстов для экспорта продукции АПК в Индию/ОАЭ» и пр.
Заключен договор о сетевом взаимодействии с Южно-Уральским государственным университетом (национальным исследовательским университетом) в рамках реализации образовательной программы (чтение специализированных курсов, связанных с информационными технологиями в лингвистике и технологиями искусственного интеллекта в современных лингвистических исследованиях). Используемые инструменты для совместной работы: CAT-система (например, Trados), Векторный редактор (например, CorelRAW), Растровый редактор (например, Adobe Photoshop), Система проверки качества переводов (например, Verifika), Система проверки грамматики (например, Deepl Write, Grammarly), Система нейросетевого машинного перевода (например, DeepL).
- Переводчик в сфере внешнеэкономической деятельности (международные бизнес миссии, переговоры, торговые выставки, форумы, контрактная документация)
- Переводчик-референт (деловые переговоры, бизнес встречи, визиты, звонки, конференц-перевод, сопровождение иностранных гостей)
- Переводчик технических текстов (техническая, корпоративная документация)
- Переводчик юридических текстов (нормативные акты, контракты, патенты)
- PEMT переводчик / редактор
- Ассистент-переводчик руководителя
- Переводчик на торговых выставках, международных событиях, экспофорумах
- Устный сопроводительный переводчик на переговорах, совещаниях, культурных мероприятиях с иностранным контрагентом
- Localization Specialist / Экспортный контент-менеджер для B2B (адаптированный контент, локализация под культуру страны: презентации, сайты, каталоги, брошюры, коммерческие предложения, продвижение экспорта)
- Переводчик-редактор международных новостей (общество, бизнес, политика, финансы)
Прохождения практики
Трудоустройство
Стажировки
Летняя школа
ВКР/Диссертация
Презентация программы