45.04.02
Кафедра международного предпринимательства
Лингвистика
Программа: Перевод и переводоведение
заочная форма, 2 г. 6 мес. 
Контракт:  15  мест
Вступительные испытания и минимальные баллы
1
Вступительное испытание по социогуманитарным наукам (30)
1
Контактные лица
Особенности программы
Программа обучения «Перевод и переводоведение» нацелена на подготовку магистров, обладающими компетенциями в области перевода, лингвистики и межкультурной коммуникации, где язык выступает инструментом культурного диалога и средством преодоления барьеров в бизнесе, политике, СМИ, технологиях и международных отношениях.
Программа делает акцент на развитие научного мышления, позволяя студентам внести свой вклад в лингвистику и переводоведение через исследования, научно-практические конференции, публикации. Особый упор делается на синтезе семиотики (изучения знаков и символов) с межкультурной коммуникацией и когнитивистикой, что помогает понимать, как культурные контексты влияют на восприятие и интерпретацию текста при переводе.
- связывает семиотику с межкультурной коммуникацией и когнитивистикой, что позволяет студентам понимать, как перевод влияет на ментальные модели в разных обществах;
- внедряет компьютерные технологии и автоматический машинный перевод в практические проекты, где магистры разрабатывают переводческие стратегии по применению культурно-адаптированных решений (локализация), что готовит их к реальным кейсам в международной и межкультурной среде;
- ориентирована на исследования на стыке философии науки, психологии и лингвистики.
- глубокий научный фундамент: акцент на истории, философии и теории языка, современных лингвистических учениях
- практические занятия по двум иностранным языкам
- практика перевода с интеграцией ИИ, практика по редактуре машинного текста и локализации
Практическая подготовка направлена на формирование у студентов навыков перевода в сфере профессиональной коммуникации (СМИ, международный бизнес, дипломатия, инновации и технологии), анализа дискурса и межкультурной коммуникации в реальных рабочих условиях, а также подготовка студентов к научной и прикладной деятельности, включая участие в академических проектах, научных исследованиях. Студенты выполняют переводы специализированных текстов, участвуют в локализации контента, анализируют различные дискурсы (СМИ, деловой, политический, общественный дискурс и пр.) с учетом культурных и когнитивных аспектов.
- Семиотика в цифровой коммуникации: интерпретация слоганов, логотипов и рекламы
- Психология перевода: преодоление когнитивных барьеров в профессиональной деятельности
- Отражение культурных ценностей народа через идиоматические выражения
- Межкультурные барьеры в бизнес коммуникации: анализ переводов корпоративных документов
- Перевод культурных реалий в бизнес дискурсе / СМИ
- Семиотика в бизнес переводе: маркетинг и локализация брендов
- Культурно обусловленные ошибки автоматического перевода медиа-текстов
- Культурно-обусловленные сенсорные метафоры в политическом дискурсе СМИ
- Метафора «война/борьба» в экономическом дискурсе
- Перевод топонимов в политическом дискурсе
- Перевод экономической и бизнес-терминологии в дискурсе ВЭД
- Особенности перевода IT-терминологии в технологических СМИ и корпоративных текстах
- Перевод политической терминологии в СМИ
- Перевод неологизмов и новых терминов в дискурсе инноваций и технологий: стратегии адаптации в русскоязычных текстах
- Свободное владение русским и двумя иностранными языками для выполнения устного и письменного перевода, пост-редактирования автоматического перевода;
- Профессиональные навыки перевода: высококачественный специализированный письменный перевод (технический, юридический, дипломатический, бизнес, медиа), локализация контента;
- Исследовательские навыки: применение теории текста и дискурса, теории перевода, когнитивной лингвистики для анализа и решения переводческих задач;
- Сформированная межкультурная компетенция для преодоления культурных барьеров в профессиональной коммуникации, учета культурно-специфических особенностей восприятия, семиотических систем и культурных норм в процессе перевода и международного взаимодействия.
- Переводчик-референт (письменный и устный перевод в бизнесе, ВЭД, технологической сфере, СМИ)
- Штатный (корпоративный) переводчик
- Специалист по локализации (адаптации для различных культур)
- Пост-редактор автоматического машинного перевода
- Консультант по межкультурной коммуникации в международных компаниях, маркетинге
- Преподаватель вуза (теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, лингвистики)
- Редактор / контент менеджер / переводчик новостей в многоязычных проектах, СМИ
- Фриланс-переводчик
Прохождения практики
Трудоустройство
Стажировки
Летняя школа
ВКР/Диссертация
Презентация программы